Jan. 22nd, 2013

vaspress: (Default)

Год назад в издательстве РБО вышел новый перевод Библии. Как это всегда бывает с новыми переводами, он сопровождался скандалом. Дело в том, что под одной обложкой соединили недавний перевод Ветхого Завета, сделанный под руководством М. Селезнева и перевод Нового Завета В.Кузнецовой, которому уже как минимум 11 лет. Несмотря на то, что этот новозаветный перевод готовился 5 лет в конце девяностых, выдержал 4 редакции, многие читатели до сих пор считают его слишком резким и провокативным. Именно по этой причине Михаил Селезнев, протестуя против решения объединить эти два перевода под одной обложкой, покинул пост главного редактора РБО. Однако, существует и иное мнение, что перевод Кузнецовой — лучший на сегодняшний день. Итак, вот два видения, две конкурирующие концепции о том, каким должен быть священный текст. Либо он должен быть в рамках традиций, представлений о святости и благочестии, сложившихся в данное время, либо же он должен быть таким, каким его понимали читатели много веков назад, лишь выраженным современным языком: пусть даже если это шокирует современного читателя. Для примера, последователи «реалистичного» перевода используют для описания женщин древнейшей профессии слово «проститутка», тогда как консервативные переводчики — слово «блудница». Слово «блудница» в тексте, пусть оно и не используется в обыденной речи, не разрушает атмосферу сакральности, хранит человека в иной возвышенной, отличной от современной реальности. Слово «проститутка» до предела сближает реальность и текст, так что перед глазами возникают образы путан, стоящих по краям дороги или около гостиниц. Какая же Библия более правильная? С «блудницами» и «безумными» или с «проститутками» и «дураками»?


Все эти споры подтверждают давно известную истину, что абсолютно любой перевод — это толкование переводчиков. Если в редакционном совете РБО будет больше консерваторов — Библия будет плавной и гладкой. Если больше новаторов — Библия будет острой и шокирующей. Наиболее удачным подходом к переводу, на мой взгляд, является некий усредненный, не слишком «молочно-медовый», но и не с «привкусом алкоголя», передающий значение текста в общем верно и легко для понимания. Все разумные люди согласны с тем, что Синодальное издание Библии позапрошлого века устарело и нуждалось в пересмотре. В новом издании Библии многое стало понятнее. Например, что значит слово «зачала»? : «Адам познал свою жену, Еву, и она зачала». Старое слово «зачала» значит «забеременела», что и отображено в новом переводе. Или: «Авель принес от первородных стада своего и от тука их». Смысл устаревшей фразы не слишком понятен. В новом переводе это звучит так: «Авель принес жир ягнят из первого приплода». Хорошо, когда разум занят не толкованием устаревших словосочетаний, а полезным обобщением прочитанного! Что такое постель? Сегодня под постелью понимается целый набор: простыня, подушка, наволочка, одеяло. И когда современный человек читает, что больные у Иерусалимского водоема в дрености лежали на постелях, у него в голове может родиться неверное предположение, на чем же лежали те больные. В новом переводе постель называется циновкой: «Встань, возьми свою циновку и иди», — говорит ему Иисус. И человек тут же выздоровел, взял циновку и пошел». Действительно, более вероятно что то, на чем лежали больные было больше похоже на циновку, а не на шелковую постель...     read more...

June 2014

S M T W T F S
123 4567
89101112 1314
151617181920 21
22 232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 10th, 2025 02:48 am
Powered by Dreamwidth Studios